本站「舊東西系列」文章新增了,
這次的主題是:英文字典
(迷之聲:英文字典有啥稀奇,我家也有。)
是阿,這本英文字典是家父的,或許令尊或令堂也擁有過,(嗄~你也有啊!)

↑今天的主角:《牛津高級英英英漢雙解詞典》,
不是臺灣 荷據時期新港文《聖經》喔!
找找你家書櫃,很有可能會找到一模一樣的字典。
褪色的外皮,模糊的封面字體,見證了其所經歷的滄桑歲月!?

↑"The Advanced Learner's Dictionary of Current English"

「進階學習者的實用英語字典」是編者對這本字典的注解。
事實上這本字典年代有些久遠,一些新字及新用法會查不到,
(如:keyboard。這也不能怪他,以前又不流行鍵盤!)
大致上都符合日常生活所用。

↑《牛津高級英英英漢雙語詞典》版權宣告頁

中華民國五十八年十月初版」
中華民國六十三年三月七版」
民國六十三年......我在哪裡ㄚ?

↑辭典內頁(不仔細看真的很像《聖經》)
密密麻麻的辭彙,是文辭典的特色,
語文差一個字差很多,如"desert"與"dessert",
前者是人們敬而遠之的沙漠,後者是人見人愛的甜點。
為了查一個字搞的暈頭轉向是學生們共同的經驗。

↑實際查字"old"

老字典查"old"特別有fu~
這本字典以英式英語為主(牛津在英國嘛!)
其音標也僅標示DJ Jones 英國音音標,
對「式英語」使用者可能會有些吃力。
至於其他的詞性、比較級最高級變化、英語解釋、中文解釋、例句......
該有的一樣都沒有少,甚至比現今某些字典還要詳細,
大體上來說是本很棒的字典。

---------------------------------------------------------------------------------

這本字典目前還在服役中(沒有丟掉就是了),
對我來說他是一本工具書,
對家父家母來說是學生時代查字查到暈倒的記憶,
現在是不常用它了
(一是有些新字查不到,二是他已經快要「解體」了)
就像上一篇的鉛筆盒以及平交道一樣,在心中佔有的一席之地,
是任何東西都沒有辦法取代的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    liyiting1011 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()