close

為了準備99年7月4日成發的舞台劇,
碩果僅存的6屆社員有好多晚上都仿效熱舞社們蜷曲待在在板橋車站B1寬廣的通道層練習,
這練習場剛好就在臺灣高鐵售票處的附近,休息時間除了聊聊天之外,
我也會到高鐵服務處拿一拿小冊子,然後讀一讀上面的資訊,
恩......這算是嗜好吧,說不上吸收新知,可以算是某種程度上的休閒娛樂,
你也知道,有時候喜歡是不需要理由的。

7月1日高鐵改點並且更動優惠項目,我是在7/2才看到的。

原本我只有看到時刻表,不過,其實我更感興趣的是「轉乘資訊」。
中文英文都各拿一份,主要是想要比較一下這中間是不是有什麼異同,
也大概了解一下一位使用英語的阿渡仔會看到什麼樣子的訊息。

沒什麼,只不過是拍一拍標題而已。

不過倒是只有中文版的小冊子有在封面寫上可以到便利商店購票、付款與取票這個資訊,
英文版也有提到這件事,不過是在內頁,當然,中文版內頁也有詳細的說明。

英文版的票價表應該算是「摺頁」,有別於中文版有裝訂起來,
因此你可以用雙手「啪」的把摺頁用力拉開成一大張。

不是我崇洋媚外(別忘了我愛臺灣ㄟ),我個人是覺得做成摺頁比較有質感,
這樣子好像音樂會的節目單,優雅的翻著摺頁,好像很有氣質「的樣子」......

可能是所選用的字體的關係吧,我覺得英文版的內頁也略勝一籌......

不過「看起來」氣質高雅的英文版轉乘資訊小冊子可能就沒有那麼樣的好運了,
我也不是故意要找碴,或說高鐵公司你比較雖小被我這個無聊的人發現了,
以下找出幾個錯誤,可能不只這樣啦,我也有眼花沒找到的時候。

這是中文版「臺北站、板橋站」的轉乘資訊,高鐵公司草草的放了一個不太精準臺北捷運路網圖,
「為什麼沒有公車或是客運的資訊呢?」
我說你也饒饒高鐵公司吧,板橋就已經不少了何況臺北車站的公車天羅地網......
這張圖是沒有什麼問題啦,反正站名順序、路線顏色對了就好了。

英文版的小冊子,對於臺北、板橋也放了一個英文版的路線圖,不過呢......

找到錯了沒?

「奇岩」應該要拼作「Qiyian」,y根a中間的i被吃掉了?!
這不是不同拼音系統之間的差異,而是根本拼錯,
如果你使用漢語拼音輸入法輸入「Qiyan」是打不出任何詞語的。

同一張圖的中間下方,「新店市公所」怎們升格成「新店市政府」了勒?
臺北縣改制新北市?那也應該是「新店區公所」阿......
「新店市公所」應該要翻譯為「Xindian City Office」,雖然說臺北捷運也標錯很長一段時間,
不過捷運公司已經該過來了,高鐵公司是不是也應該要加緊腳步?

這......我看到我也囧了啦,你有找到哪裡有錯嗎?

這張圖上面有三個「鶯歌」,不過兩個寫作「Yingge」是正確的,另外一個卻變成「Yingee」。
「Yingee」要怎麼念喔,我想想......「鶯ㄍㄧ」吧XDDDD
這是三小= =|||

臺中都會區幅員遼闊(無誤),轉乘需求大,這好歹是臺灣第三大都會區,
所以小冊子打開還有一個摺頁可以摺出去。
不過這三面也無法逃離Bugs的肆虐。

這幅圖有2個bug,一是「朝馬轉運站」應該拼寫作「Chaoma Bus Terminal」,a也被吃掉了,
「Choma」也不是個正確的拼音,印是要念的話比較像是「籌碼」吧......

另外,左上角的「龍井車站」應該也拼寫作「Longjing Station」,j又被吃掉了......
龍ㄍㄧㄥ車站?這哪招?

這一個「朝馬」拼對了。
「ㄟ,這樣可以證明什麼?」
可以證明他剛剛是錯的XDDD

臺中港路是臺中市頗為重要的道路,其地位跟臺北市的忠孝東西路有的拼,
因此這突錘我覺得蠻嚴重的0.0

臺中港路也有很多人直接叫他「中港路」,高鐵的翻譯就是要表達中港路,
不過呢,Chunggun Rd. 怎樣看都是一個掰咖的拼音,你要混淆視聽至少也把最後的g給補上去吧......

其實,如果要用威妥瑪式拼音拼寫「中港路」,也應該是「Chungkang Rd.」。

這張應該是沒有錯啦,照下來只是覺得,路線一與二、三的服務品質相差極大,
班距20分鐘跟一天10班與13班......

高鐵嘉義站我去過,偏僻程度不在話下,要是沒有BRT的話,聯外根本不及格。

往新營一天2班車你也敢寫上來0.0

不過路線五往國立中正大學其實是有蹊翹的......
高鐵公司現教你答BRT到臺鐵嘉義車站,再換嘉義客運到中正大學,
嘉義客運一天10班,要搭幾號你也沒告訴我......

到是這兩隻企鵝還蠻可愛的XDDDD

 

高鐵臺南站的轉乘資訊特別標出了位於市中心的幾座名勝古蹟:
延平郡王祠、武妃廟、孔廟等,其實還有赤崁樓。

我知道「Koxinga」=「國姓爺」,這已經是個慣用語了,它是對的,
倒是臺南市政府的拼寫方法就跟下面的資訊有衝突到......

臺灣人可能會知道臺南市政府=Tainan City Hall=Tainan City Government,
但是外國人也會這麼認為嗎?

 

高雄也有捷運,而且已經通車3年了,請跳脫只有臺北有捷運的思維,高雄捷運挺不錯的阿~~~
高鐵公司不免俗的要把捷運所及之處都納入高鐵站的腹地,歐對了,還有臺鐵也是一樣。

但是「巨蛋」這一站的英譯又寫錯了= =|||
巨蛋=高雄體育館=kaohsiung Arena,少了個a多了個s,Qwerty鍵盤的a與s是在隔壁沒錯,
所以這是眼花打錯了嗎?

還有阿,高雄捷運的車站編號我覺得很好用,高鐵應該也要寫出來比較好。
尤其是對外國人,在拼音亂糟糟的臺灣,車站標號是少數固定不會出錯的識別方式。

 

大概就這樣子,主要是拼音的錯誤,不是不同系統的「正確拼音」而是「根本拼錯」。
你可能會說「拼音嘛!念起來有像就好~」
不過我可不這麼認為,對我們來說,他只是一個「漢字表音符號」,就像是注音符號,
例如Panchiao、Banchiau、Banqiao、Banciao對臺灣人來說都是「板橋」,
對外國人來說,每一個拼音都是一個單字,差一點就差很多,
就像是desert與dessert,一個叫做「沙漠」,另一個叫做「甜點」,如果你還是認為沒有差的話,
「戍」、「戌」、「戊」我下次不小心寫錯的時候,可以別怪我。

高鐵某種程度上也是臺灣的形象,做了小冊子其實已經很用心了啦,
不過有不少的BUGS就還蠻糟的這樣,期待他下一次殺光蟲蟲?

 

同場加映:

臺鐵板橋站大廳(1樓),你有沒有發現哪裡怪?


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 liyiting1011 的頭像
    liyiting1011

    Li Yiting

    liyiting1011 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()